Das Lied der Deutschen

Das Lied der Deutschen.

I continue the theme of national anthems.
,
Now the anthem of Germany.
The song of the Germans (German: Das Lied der Deutschen, Deutschlandlied) is a song to the music of Joseph Haydn and written by her poems by Hoffmann von Fullersleben.
Story
Initially, Haydn’s melody, composed as early as 1797, was called “Kaiser Song” (German Kaiserlied) and until 1918 was used as the official anthem of the Austrian (Austro-Hungarian) Empire. In 1841, Fallersleben wrote the poems “Germany Above All” on this melody. In 1922, the full version became the national anthem of the Weimar Republic. In 1933, only the first stanza, followed by the “Song of Horst Wessel,” which was not officially considered part of the hymn, became the hymn of the Third Reich. In 1945, it was banned by the Control Council. In 1952, Haydn's melody without words was proclaimed the national anthem of the Federal Republic of Germany. In 1991, after the unification of Germany, the third stanza (previously little known) became the text of the anthem of the united Germany.
Text fallersleben
1.
Deutschland, Deutschland? Ber alles,
? ber alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
br? derlich zusammenh? lt.
Von der maas bis an die memel,
von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland? Ber alles,
? ber alles in der Welt!
2.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten sch? nen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. -
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!
3(Actually the modern national anthem of Germany)
Einigkeit und Recht und Freiheit
f? r das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
br? derlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Gl? ckes Unterpfand;
bl? h im Glanze dieses Gl? ckes,
bl? he, deutsches Vaterland.
Translation (literal)
1.
Germany, Germany, above all,
Above all in the world
If it is for protection
Always fraternally keeps together!
From Maas to Memel,
From Adige to Belt.
Germany, Germany, above all,
Above all in the world!
2.
German women, German loyalty,
German wine and German carol
Must keep in peace
Its good old reputation
All life inspire us to the nobility.
German women, German loyalty,
German wine and German songs!
3.
Unity and right and freedom
for the German Fatherland!
Let's all strive for it
fraternity, heart and hand!
Unity and right and freedom -
Pledge of happiness.
Flourish in the brilliance of this happiness,
prosper, the German Fatherland!
Germany above all?
When Hoffmann in 1841 wrote the lyrics, the German question was very relevant. For the Flemish, Hoffmann created a similar song “Flanders above all else” and recorded the first version of “The Song of the Germans” in low German-Flemish version. The German-French Rhine crisis of 1840 led to the revival of the national movement.Subsequently, a multitude of anti-French and militaristic songs and poems, such as Max Schneckenburger’s Guard on the Rhine, appeared. In this political setting, the Germans Song also arose. In its first lines, Germany, Germany, above all / above all in the world, expresses the requirement that the unity of Germany, that is, all German-speaking lands, receive priority over all other political goals.
The song was later borrowed by both the democratic and the nationalist movement. Especially during the First World War and during the period of national socialism, the phrase “Germany above all” was used as an expression of superiority over other countries.
Boundaries
Germany, which is referred to in the song (Von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt), is limited to three rivers and one strait. Two of them were at that time the borders of the German Union:
the river Meuse flowed through the Duchy of Limburg, which since 1839 (except for Mastricht and Fenlo) was part of the German Union.
Etsh is a river in South Tyrol, which throughout its length was located in the territory of the Austrian Empire.
German Union in 1820. The blue color denotes the Kingdom of Prussia. Yellow - Austrian Empire. Official borders of the union are marked in red.
Other water borders, which then were not the borders of the German Union, designated the borders of the German-speaking population. These territories were considered by the German national movement as part of the future of the German national state.
Little Belt - the strait on the northern border of the Duchy of Schleswig
The Neman River is a river in the eastern part of Prussia (German: Memel), also in Lithuania and Belarus. The Prussian provinces of Eastern and Western Prussia and the Province of Posen, unlike the rest of Prussia, were not part of the German Union.
Geographical data of the song and modern state borders (green shows the borders of the spread of the German language today)
Story
After the formation of the German Empire in 1871, the anthem of the King of Prussia, Heil dir im Siegerkranz, was used as the imperial hymn. The people at that time, along with the song Hoffmann was popular Guard on the Rhine. There was no official anthem at the time.
The German Song, which was originally only one of several popular patriotic songs, was first used in 1890 at an official event on the occasion of the inclusion of Helgoland into the empire as a result of the signing of the Helgoland-Zanzibar agreement.Only many years later, on August 11, 1922, Friedrich Ebert, the Reich President of the Weimar Republic from the Social Democrats, declared the “Song of the Germans” the national anthem.
Interesting Facts
In Hitler's Germany, the second and third verse of the song were not used, instead they were performed by the Song of Horst Wessel - the party anthem of the Nazi Party. After the end of World War II, the Allies temporarily banned all three verses.
The song of the Germans in 1952 again became a hymn. Bundeskanzler Konrad Adenauer wrote to the Bundes Presidential Theodor Heis a letter asking the federal government "to recognize the Hoffmann-Haydn song as a national anthem" so that only the text of the third verse would be used in state events. Contrary to popular belief, the execution of the first two verses in Germany is not prohibited.
The original of the German Songs manuscript at the end of the Second World War was in Upper Silesia. Together with other works of art, he fell into Polish hands. Despite the obligation under the Hague Conventions of 1907 to return these works, the Polish side has so far refused to give up the manuscript to Germany.

Related news

  • Slavske: a selection of sites
  • Bomb in a brothel
  • Quotes and aphorisms about shopping
  • Animal welfare organizations, animal shelters: a selection of sites
  • What 50 years ago they wrote in messages sent to the future

  • Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen

    Das Lied der Deutschen